Понять особенности японцев часть1

Японцы – такие же дальневосточники, как и мы. Дальний Восток России и Япония – ближайшие соседи, если учитывать географический аспект. Но культурные различия между народами очень велики.

Сайт FarEasternization предлагает вспомнить замечательного журналиста-международника В. Я. Цветова и его книгу «Пятнадцатый камень сада Рёандзи» (Цветов В. Я. Пятнадцатый камень сада Рёандзи. – Хабаровск: Кн. Изд-во, 1990. – 400 с. (Наши тихоокеанские соседи). – ISBN 5-7663-0066-2), в которой старые пословицы, поговорки и более современные высказывания помогают объяснить особенности японцев.

ПОНЯТЬ ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКОГО НАРОДА ЧЕРЕЗ ПОСЛОВИЦЫ: в книге В. Я. Цветова «Пятнадцатый камень сада Рёандзи»

Комментарий. Часть 1 © — А. Долган
Фотографии предоставлены E. Horimoto, Л. Звонковой, Т. Малышевой, О. Моторкиной ©

ПРЕДИСЛОВИЕ

Для работы над статьей мы взяли дальневосточное издание книги (3-е издание, дополненное), т.к. в ней Владимир Яковлевич Цветов обращается к нам – читателям-дальневосточникам. Сегодня его слова звучат актуально – настолько далеко, в будущее смотрел автор, объясняя, что у дальневосточников своё, отличное от жителя запада страны отношение к Японии: «Меньше умиления экзотикой – икебаной, чайной церемонией и каратэ – и больше делового расчета на торгово-экономическое сотрудничество» [с. 3].
Мы, собственно, рассматриваем книгу В. Я. Цветова, как желание объяснить ценностные, ментальные, поведенческие особенности наших дальневосточных соседей не только с помощью истории и примеров из жизни общества, статистических данных, но и через старые пословицы, поговорки и понятия, традиционные трехстишия и постулаты. Нам, действительно, сегодня необходимо понимать соседей, чтобы сотрудничать и жить с ними в гармонии и согласии.

ГАРМОНИЯ – ПРЕВЫШЕ ВСЕГО, И ВСЯКОГО ПООЩРЕНИЯ И ПОХВАЛЫ ДОСТОЙНО ПРЕСЕЧЕНИЕ НЕПРАВЕДНОГО НЕПОВИНОВЕНИЯ [186]

Этот постулат из конституции принца Сётоку лежит в основе моральных ценностей японского общества. Принцип гармонии и согласия проник во все сферы – бизнес, органы власти, образование, в отношения людей.

На важных переговорах именно японская сторона будет задавать множество вопросов, повторяясь снова и снова, уделяя время на совещания внутри делегации и добиваясь, прежде всего, понимания и согласия каждого участника переговоров.
На вечеринке, скорее всего, закажут те напитки, которые пожелало большинство. Если все хотят пиво, то один, который с удовольствием выпил бы вино, присоединится к большинству, иначе нарушится гармония.

В конце лекции студенты не станут задавать вопросы преподавателю, дабы не поставить его в неловкое положение: есть вопросы, значит, есть те, кто не понял учебный материал, и значит, лекция не дошла до всех. Лектор потеряет «лицо». Вопросы студентов могут рассматриваться как показатель того, что, возможно, лектор не качественно представил информацию, не подготовился, непонятно объясняет, не умеет привлечь интерес и т.д. Необходимо поэтому сохранить гармонию в отношениях «преподаватель – студенты».

Для достижения гармонии и согласия японские бизнесмены предпочтут сначала установить доброжелательные отношения, прежде чем обсуждать и принимать серьезные решения и заключать сделки. Для этого в Японии и существуют рестораны и пабы!

ТОРЧАЩИЙ ГВОЗДЬ ЗАБИВАЮТ [77]

Кто может торчать, как гвоздь? Да тот, кто, так или иначе, выдвинулся, выделился, отличился. Он выиграл в лотерею и похвастался среди соседей и друзей своим везением – и перестал быть, как все. Она стала спорить с начальством – и нарушила гармонию внутри коллектива. А того похвалил менеджер компании (иностранец) перед всем персоналом – и тем самым выделил его из всех. Шляпка гвоздя высунулась, ее следует забить! Молотком, да не одним ударом, да сильно и больно! В. Цветов пишет: «… далеко не у всякого японца появляется желание, а главное, хватает мужества сделаться торчащим гвоздём. Если же голова индивидуальности оказывается прочнее шляпки гвоздя и упрямо лезет наружу, группа впадает в растерянность, ей неуютно рядом с индивидуальностью, она старается отделиться от неё, порвать с ней» [78].

Это напоминает ситуации в нашем обществе. Получил ученую степень, когда никто на кафедре её не имеет. Выдали премию, а другие её не получили. Научную статью включили в престижную базу цитирования, признанную во всем мире, а об этом остальные и не мечтают. Эти «торчащие гвозди» надо забить! Но не потому, что они нарушают гармонию, а просто завидно людям: они-то научные труды не создают, зато прилежно подсчитывают и регистрируют успехи других.
Ситуации похожие, а объяснения разные. И восприятие, понимание ситуаций представителями восточной и западной цивилизаций разное.

ИЗ ОДНОЙ ШЕЛКОВИНКИ НЕ СДЕЛАЕШЬ НИТИ [75]

Это высказывание В. Цветов «отыскал» в средневековой японской общине. Тяжелый труд на малопригодной земле, необходимость выживания требовали от членов земледельческой общины единомыслия и единого мнения, подчинения группе и подавления индивидуальности. Группа складывалась из её членов, как целая нить – из шелковинок. Сегодня этот взгляд не потерял своей актуальности. Как и совет Мицуюки Масацугу молодым японцам в книге «Общество современных самураев», который В. Цветов приводит:
«Даже если вы делаете работу лучше других, не ведите себя как победитель […] То, что вам необходимо для продвижения, — это не ревность коллег, не их зависть или восхищение, а поддержка, понимание и симпатия членов группы, к какой вы принадлежите.

Вы можете обладать […] способностью быстро выполнить указания руководства, желанием помогать другим, умением принимать решения и сразу же действовать. Вы можете иметь уверенные и внушающие доверие манеры. Вас может одолевать стремление говорить откровенно и твердо по любым вопросам, встающим перед фирмой или организацией. Но не демонстрируйте группе всего этого. Слишком активная «продажа» себя окажется фатальной для вашей карьеры […] Вы подниметесь наверх, только двигаясь вместе со всеми. И только при поддержке всех членов группы сумеете занять лидирующее положение» [76].

А если вы оказались в лидерах, то это произошло исключительно при поддержке группы, благодаря оказанному ею доверию и поэтому вы должны это доверие оправдать, опираясь на советы и мудрые наставления членов группы.

САМУРАЙ НЕ СМОЖЕТ СЛУЖИТЬ ДВУМ КНЯЗЬЯМ, КАК ПРЕДАННАЯ ЖЕНА НЕ МОЖЕТ ВЫЙТИ ЗАМУЖ ВТОРОЙ РАЗ [114]

Бусидо, кодекс самураев, является одним из источников ценностей японцев и жителей Восточной Азии. Как показывает В. Цветов, постулат о преданности самураев обосновывает установление общинных порядков на японских предприятиях, наиважнейшим из которых является принцип пожизненного найма:

«Пожизненный найм был объявлен концентрированным выражением «японского духа», что является синонимом духа общинного и, значит, делом чуть ли не богоугодным» [114].
Принцип пожизненного найма, как раз и выражается в преданности сотрудника своей фирме, работе на одном месте в течение трудовой деятельности. Ну а со стороны нанимателя этот принцип проявляется в улучшении условий и быта работников в обмен на их лояльность и постоянство, что, естественно, весьма выгодно.

СУМЕТЬ ВЫНУТЬ ГЛАЗ У ЖИВОЙ ЛОШАДИ [117]

Эта японская поговорка, как пишет В. Цветов, очень метко характеризует «хитрость и ловкость японских предпринимателей, превративших пожизненный найм в способ охватывать необыкновенную выгоду» [117].

С одной стороны, работодатель вводит принцип патернализма, внедряя семейные отношения внутри предприятия:

  • он обеспечивает сотрудников работой пожизненно,
  • охватывает их отеческой заботой,
  • предоставляет места в общежитии или аренду в домах компании,
  • помогает получить льготный кредит,
  • дает возможность заниматься в спортивном зале, бассейне, на курсах,
  • берет на себя расходы на социальное страхование и медицинское обслуживание.

С другой стороны, сотрудник, взамен такой заботе, должен исполнять «долг признательности», то есть:

  • работать на этом предприятии так долго, как это возможно
    работать так прилежно, чтобы способствовать успеху и прибыльности предприятия
  • работать, полностью разделяя цели компании, её успехи и проблемы
  • работать и связывать свою работу со своим будущим и с будущим семьи.

Таким образом, становится понятной поговорка о ловких японских предпринимателях, способных вынуть глаз у живой лошади. И она этого даже не заметит!

ПОКА ЕЩЁ НЕ ВЫВОД

Вывод будет во 2-й части статьи. А пока предлагаем обсудить вот такие вопросы:

Понятны ли дальневосточникам японские пословицы, поговорки и постулаты, о которых В. Цветов блестяще рассказал в книге «Пятнадцатый камень сада Рёандзи» (и мы – в этой статье)?
Близки ли они дальневосточникам?

Ссылка на основную публикацию