ЭМИКО ХОРИМОТО: ПОЭЗИЯ И ЖИВОПИСЬ. Часть 2

В новой рубрике «Дальневосточники» сайт FarEasternization
публикует вторую часть рассказа об Эмико Хоримото (Emiko Horimoto).
Японская художница, фотохудожник, председатель жюри
Международного фестиваля «Океан дружбы и мечты» раскрывается
другой гранью своего творчества – в поэзии.

Стихотворения, живопись, фотографии Emiko Horimoto ©

ЖИВОПИСЬ И ПОЭЗИЯ – ЭТО ГАРМОНИЯ

В искусстве Эмико Хоримото не могла повторить путь своих деда и
отца – художников масок театра Но. Классические театры Но не
принимают маски, созданные женщиной-скульптором.
Поэтому она пошла своей дорогой, открыв свой неповторимый
стиль в современной классике Японии. «Синий мир» Эмико Хоримото
стал цветом Вселенной, её философией.
Но источником вдохновения и творческой энергии, по словам
художницы, является земная природа – пейзажи Греции, Италии,
Франции. И, конечно, мировые культуры и духовные корни, которые
неизменно приводят её на родину буддизма – в Индию и Непал.
Философия, религия, общение с людьми со всего мира – этот опыт
гармонично отразился в живописи и поэзии.

CURRENT 4-9T

Day-to-day clamor…
Let’s not float away despite this din.
In one day let’s live a lifetime.

Повседневный шум…
Давайте плыть дальше вопреки этому шуму.
Давайте жить всю жизнь.

CURRENT P-7T

Falling down,
One petal of snowflake
Unlimited time is felt.
Spring is near.

В падающем
Лепестке снежинки
Чувствую, как безгранично время.
Весна близко.

CURRENT W-89T

Justice is
Like the people drawn to
The magnet.

Справедливость
Подобна людям, притягиваемым
Магнитом.

CURRENT W-378T

Looking to Heaven,
With the flowing river,
We travel this path.

Глядя в Небо,
Среди бегущей реки
Мы следуем этому пути.

CURRENT 12-9T

Instead of a person, who is loved,
One, who loves,
Is beautiful.

Не тот, кого любят,
А тот, кто любит,
Прекрасен.

CURRENT W-413T


The Waves of the vast sea are like the breathing of the Earth.
Let us surrender to the sounds of the Waves.
Let us sleep like a babe.

Волны необъятного моря подобны дыханию Земли.
Давайте отдадимся звукам Волн.
И будем спать, как дитя.

CURRENT W-687T

When one decides that everything will be thrown out.
Courage builds within.
Today’s one step is taken.

Если кто-то решается выбросить всё,
В нем рождается храбрость.
Сделав первый шаг, он пойдет дальше.

ПОЭЗИЯ ЭМИКО ХОРИМОТО

Форма японских трёхстиший и четырёхстиший очень своеобразна,
оттого простота и лаконичность характерны для японской поэзии. И это
очень гармонично соединяется с живописью Эмико Хоримото. Иногда ее
характеризуют, как «холодная, интеллектуально синяя, абстрактная».
Но сама Эмико-сан как-то заметила: «По возвращении от смерти к
жизни, я увидела, как прекрасна и гармонична Природа». Это чувство
придало лиричности работам художницы, а ее картины стали стимулом
к рождению поэзии.

Переводить стихотворения трудно, еще труднее переводить
японские трехстишия, где форма и смысл находятся в гармонии друг с
другом. И архисложно передать мысли поэта-художника, отраженные и
в стихах и живописи.

Попробуйте и вы свои силы в переводе поэзии Эмико
Хоримото! Пишите комментарии, ставьте оценки, делайте
перепосты!
А еще наш сайт готовит публикацию об отце Эмико-сан –
скульпторе масок театра НО. Поэтому – заходите к нам почаще!

Ссылка на основную публикацию